sábado, 3 de julho de 2010

Romanche - Suiça e o "Piz de las trais Linguas"

O Romanche é uma língua irmã da Língua Portuguesa. Também conhecida como Reto-romanche, ela é falada na Suíça, onde também se fala o alemão, o francês e o italiano. Você pode estar se perguntando: "Como um idioma, que tem a mesma origem da Língua Portuguesa pôde surgir num lugar tão distante?" Bom, acontece que o Romanche - assim como o Português - tem sua origem no latim.

O latim, como já se sabe, era a língua falada pelos romanos, que dominaram muitos lugares em volta da Península Itálica. Um desses lugares foi uma parte do território que hoje pertence à Suíça. Lá, da mistura dos idiomas falados na região e do Latim, surgiu o Romanche. Hoje em dia ela é uma das línguas oficiais da Suíça, mas nem sempre foi assim, porque só passou a ser considerado como um idioma próprio do país em 1938.

Apesar de ser uma língua oficial, é falado por pouca gente - embora, num gesto muito nobre, o governo incentive o seu uso e disponibilize aulas para as crianças que queiram aprendê-la.

Você também pode aprender algumas palavras em Romanche. Para isso basta assistir e ouvir o vídeo abaixo. Acompanhe a legenda em português abaixo do vídeo produzido por Ceniboy.



Gea - Sim
Na - Não
per plaschair - Por favor
Grazía - Obrigado
Grazía fitg - Muito obrigado
Anzi - de nada
Allegra - Olá
Bun di - Bom dia
Buna saira
- Boa tarde/noite (quando se chega)
A revair - Adeus, tchau
Chau - Tchau, até logo
A pli tard - Até mais
Quaí è siígnor - Este é o senhor...
Quaí è dunna- Esta é a senhora...
Fa plaschair - Prazer em conhecê-lo(a)
Co vai? - Como vai?
Fittg bain, grazia - Muito bem obrigado
E ti? - e você?
Bain - bem
Perstgisai - perdão (fala-se quando se está pedindo perdão)
Perdunai - Com licença
I ma displascha! - desculpe-me
Nua?- onde?
Co? - Como?
Cura? - Quando
Tge? - O que? (será que o nosso "Tchê" dos gaúchos vem daí? Tipo: má Tchê!!! = Mas o quê!!!! rs rs rs)
Pertge? - Por que?
Tgi?- Quem
Qual (m)/ Quala (f) - Quem
Nua è... - Onde é...?
Nua èn...? - Onde estão...?
Nua poss jau chattar? -Onde eu posso encontrar?
Quant luncsh ési fin a?
Quanto lung...? Quanto tempo...?
Quant/ Quants? - Quanto
In pau/Bler - pouco/muito
Dapli/Pli pauc - mais/ menos
Avunda/ Betg avunda - suficiente/insuficiente
Quant custa quest cudesch?- Quanto custa este livro?
Cura avra?- Quando abre?
Cura serra? - Quando fecha?
Co ha quai num per rumantsch? Como se diz isso em romanche?
Tge vul quai dir?- O que isso significa?
Discurras ti englais? - Você fala inglês??
Discurra insati englais - Alguém aqui fala inglês?
Jau na discur (betg) bain rumantsch. - Eu não falo (muito) bem romanche.
Hajas pazienza cun mai, per plaschair. - Tenha paciência comigo, por favor.
Pudessas ti discurrer pli palun? Tu podes falar mais devagar?
Pudessas ti repetir quai? Você pode repetir isso?
Jau chapesch- Eu entendo
Jau na chapesch betg- Eu não entendi bem
Chapeschas ti- você entendeu?
Poss ti mussar a mai? - Você pode mostra para mim?
Jau na poss betg - Pu não posso, realmente.
Poss jau gidar tai?- Posso eu te ajudar?
Pos ti manar mai a...? Você pode me levar a...?



Abaixo mais alguma palavras e frases que não estão no vídeo feito por Ceniboy:
Gratulazions - Parabéns
Bun cletg - Boa sorte
Ils quants è oz? - Que dia é hoje?
Quants onns has ti? - Quantos anos você tem?

Bibliografia:
Wikipedia. http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_romanche
CENIBOY. http://www.youtube.com/watch?v=xtuhgjDOxUY

sexta-feira, 25 de junho de 2010

"Adios di Macau"

Portugal já foi um grande império, na verdade o primeiro império universal do mundo, ou seja, foi a primeria nação a controlar regiões que ficavam muito além de seus domínios. Um desses territórios é Macau. Você já ouviu falar nesse lugar? Não? Bem, então vamos ao que interessa: Macau é uma região da China que já foi uma colônia de Portugal por mais de 400 anos e foi controlado por nossos patrícios até 1999.

Durante muito tempo esse lugar foi uma região comercial muito importante para os portugueses, macaenses (os nativos de Macau) e para os Chineses. Desse encontro de povos surgiu uma nova língua - o Patuá Macaense - , que até hoje é falado em naquela região e é uma mistura de Português, línguas Chinesas, malaias, cingalesas e que também tem influência do inglês, espanhol e do Tailandês.

Hoje em dia ela encontra-se em extinção. A maioria das pessoas que a usam para se comunicar já têm uma idade avançada e não existe muito incentivo para que se recupere essa língua. Os governos Chinês e Português parecem não dar muita importância para a sua preservação, mas há pessoas que deram muito valor a ela. Como exemplo, temos o escritor macaense José dos Santos Ferreira que escreveu várias obras em Patuá Macaense. Abaixo você pode ouvir um poema dele. Preste bem atenção, quem sabe você até entenda alguma coisa! Afinal, essa língua é uma das filhas da língua portuguesa.


(Adios di Macau - Poema do escritor macaense José dos Santos Ferreira, filho de um oficial português e uma moça macaense)





Capa do disco "Doce Papiá di Macau" (Falar doce de Macau) , lançado pela Tradisom World Music Portuguesa.


Mais conhecido como Adé, ele nasceu em 28 de julho de 1919 e faleceu em 24 de março de 1993 em Hong Kong. Escreveu poemas, peças de teatro e livros (entre outras coisas) em Patuá Macense.





terça-feira, 12 de janeiro de 2010

"Sem Palavras" (documentário de Kátia klock)

A jornalista Kátia klock dirigiu um documentário bastante interessande que deve despertar a curiosidade de muita gente: Os 52 minutos de "Sem Palavras" tratam do sofrimento de imigrantes e seus filhos durante a proibição do uso de sua língua na terra em que vieram morar. É impossível não se emocionar; pelo menos é assim para quem é descendente de imigrantes ou então tem ou teve alguma vivência em comunidades com alguma origem estrangeira. Nele, ela recolhe alguns depoimentos de pessoas que viveram durante a época do "Estado Novo" de Getúlio Vargas, momento em que imigrantes e seus descendentes são proibidos de manifestar sua língua e cultura no Brasil.

Aqui, quando o país entrou na Segunda Guerra, foram proibidas a expressão em línguas estrangeiras, em particular em alemão, italiano e japonês. No filme percebe-se claramente o medo que assombrou essas pessoas durante muito tempo.

Veja um trecho a seguir:



(Endereço eletrônico da diretora : katia@contraponto.tv)

O documentário se detém sobre a repressão aos imigrantes alemães e seus descendentes, é composto de várias imagens históricas e depoimentos de quem era criança naquele tempo. É muito bom e - como dizem os sites por aí - "só peca por ser tão curto".

Segue, abaixo, o vídeo completo: